たまには翻訳者(※)らしく、英語のお話も書いてみようと思います。
今、ある英語学習書の訳と注釈を書いています。
英文に"statesman"という単語が出てきました。
辞書を引くと「政治家」と出てくるのですが、
"politician"とはどう違うのか、注釈を書いておきたいな、と思いました。
英英辞典を引いて比べてみると、
statesman:男女関係なく使えるジェンダーフリーな言い方では
1. a political leader whose wisdom, integrity, etc, win great respect (collins dictionary)
"statesperson" という単語になります。
politician:ということで、以下のような感じに違う語だということがわかります。
3. (derogatory, mainly US) a person who engages in politics out of a wish for personal gain, as realized by holding a public office (collins dictionary)
statesmanは、知性や誠実さなどで尊敬される「政治家」。
一方、politicianは
私利私欲のためだけに政治を利用する「政治屋」という感じもあり、
statesmanは立派な政治家にしか使われない語ですが、
politicianは立派でない政治家にも使われます。
カナダのジャスティン・トルドー首相(*1)、
イギリスの労働党の党首ジェレミー・コービンさん(*2)なんかは
ワタクシ的にstatesmanかもですね。
*1 ご参考↓
Huffington Post カナダの新首相が、閣僚を男女同数にした理由がカッコよすぎる
*2 ご参考↓
BBCニュース「英労働党のコービン新党首、24の信念」
日本にもstatesperson、増やしたいですなぁー。